<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 秋日赴闕題潼關驛樓>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: INSCRIBED IN THE INN AT T'UNG GATE ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
紅葉晚蕭蕭，
長亭酒一瓢。
殘雲歸太華，
疎雨過中條。
樹色隨山迥，
河聲入海遙。
帝鄉明日到，
猶自夢漁樵。
<End Poem>
<Translation>
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Middle Ridge.
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow —
But I dream of woodsmen and fishermen.
<End Translation>